一、核心岗位职责清单
- 职责一:翻译法语文本至中文,确保信息准确传达。
- 职责二:校对与编辑翻译文本,确保语法与用词的准确性。
- 职责三:与客户沟通,确认翻译需求及项目细节。
- 职责四:研究与了解翻译领域相关的文化背景及专业术语。
- 职责五:维护翻译记忆库,更新并管理术语表。
- 职责六:参与项目会议,提供翻译进度及问题反馈。
- 职责七:遵循项目时间表,按时交付翻译成果。
二、职责与日常任务详细说明与展开
职责一:翻译法语文本至中文,确保信息准确传达。
- 日常任务:接收法语文本,逐字逐句进行翻译,确保保留原文的意思和语气。
- 协调沟通:与项目经理及客户确认文本内容及翻译要求。
- 工作成果:翻译后的中文文本,需经过初步审校。
职责二:校对与编辑翻译文本,确保语法与用词的准确性。
- 日常任务:对已翻译文本进行细致的校对,检查拼写、语法及逻辑错误。
- 协调沟通:必要时与其他翻译人员讨论翻译中的疑难点。
- 工作成果:最终定稿的翻译文本,确保达到出版或使用标准。
职责三:与客户沟通,确认翻译需求及项目细节。
- 日常任务:通过邮件或电话与客户沟通,确认翻译范围、风格及时间要求。
- 协调沟通:与客户及项目管理团队进行有效沟通,确保信息传递准确。
- 工作成果:客户确认的翻译需求文档。
职责四:研究与了解翻译领域相关的文化背景及专业术语。
- 日常任务:查阅相关资料,了解法语和中文之间的文化差异及专业术语的用法。
- 协调沟通:与专业人士或行业专家交流,获取第一手资料。
- 工作成果:更新的术语表及文化背景资料文档。
职责五:维护翻译记忆库,更新并管理术语表。
- 日常任务:定期更新翻译记忆库,确保术语使用的一致性。
- 协调沟通:与技术支持人员协作,解决记忆库维护中的技术问题。
- 工作成果:完整且准确的翻译记忆库与术语表。
职责六:参与项目会议,提供翻译进度及问题反馈。
- 日常任务:定期参加项目进展会议,汇报翻译工作进展及遇到的困难。
- 协调沟通:与项目经理及其他团队成员讨论解决方案。
- 工作成果:会议记录及问题解决方案文档。
职责七:遵循项目时间表,按时交付翻译成果。
- 日常任务:根据项目时间表制定个人工作计划,合理分配时间。
- 协调沟通:与项目团队保持联系,确保工作进度符合整体计划。
- 工作成果:按时提交的翻译文本及相关文档。
三、典型工作场景或真实案例举例说明
案例一:技术文档翻译项目
背景与任务:某国际公司需要将其新产品的技术手册从法语翻译成中文,以便在中国市场发布。
工作操作:翻译人员首先与项目经理讨论技术手册的具体要求,包括术语的使用和翻译的风格。翻译过程中,翻译人员查阅相关的技术资料,并对不熟悉的术语进行深入研究。完成初稿后,翻译人员进行自我校对,并邀请同事进行互审。
沟通协调:与客户进行多次沟通,确认翻译进度及修正意见。
工作成果:最终交付的中文技术手册,符合客户的标准,并按时完成。
案例二:法律文件翻译项目
背景与任务:某法律事务所需要翻译一份法语合同至中文,涉及复杂的法律条款。
工作操作:翻译人员在翻译前与法律顾问沟通,明确法律术语及合同的具体要求。翻译过程中,特别注意法律术语的准确性,确保翻译的法律效力。完成后进行校对,与法律顾问再次确认条款的准确性。
沟通协调:与法律顾问及项目经理保持密切联系,及时反馈翻译进展及遇到的问题。
工作成果:最终交付的法律合同,经过法律顾问审核,确保合规性与有效性。
四、职责衡量方式与绩效考核标准说明
翻译质量:通过客户反馈、同事评审及内部审核来评估翻译的准确性和流畅度。
- 考核指标:翻译错误率、客户满意度调查结果。
完成时效:根据项目时间表对翻译完成情况进行评估。
- 考核指标:按时交付率、延误天数。
数量要求:根据每月完成的翻译量进行考核。
- 考核指标:每月翻译字数、翻译项目数量。
工作绩效:通过定期的绩效评估,综合考虑翻译的质量、时效及数量。
- 考核指标:绩效评分、年度考核结果。
五、关键行业或技术术语准确定义
翻译记忆库(Translation Memory, TM):一种数据库,存储源语言与目标语言之间的翻译对,便于在未来的翻译项目中重复使用,提高翻译效率和一致性。
术语表(Glossary):包含特定领域的专业术语及其翻译的文档,确保在翻译过程中术语的一致性与准确性。
校对(Proofreading):对翻译文本进行仔细检查,确保语法、拼写及格式的准确性,并确保文本流畅自然。