一、核心岗位职责清单
- 职责一:翻译德语文本至中文,确保语义准确且符合目标读者的文化背景。
- 职责二:校对与编辑已翻译的文本,确保语言流畅性和专业术语的正确使用。
- 职责三:与客户沟通,明确翻译需求及项目要求,确保翻译结果符合客户期望。
- 职责四:参与翻译项目的计划与管理,制定工作进度表并按时交付成果。
- 职责五:进行专业领域的术语研究,确保翻译过程中的术语一致性和正确性。
- 职责六:为团队成员提供翻译质量反馈与建议,提升整体翻译质量。
二、职责与日常任务详细说明与展开
翻译德语文本至中文,确保语义准确且符合目标读者的文化背景
- 日常任务:接收翻译任务,对原文进行初步分析,进行逐句翻译,确保不丢失原文的语义与语感。
- 相关部门:与项目经理、客户沟通协调,确保翻译内容符合项目要求。
- 交付物:翻译后的中文文本,需提供原文与译文的对照表。
校对与编辑已翻译的文本,确保语言流畅性和专业术语的正确使用
- 日常任务:对翻译文本进行仔细校对,检查语法、拼写及专业术语的使用,必要时进行修改。
- 相关人员:与其他翻译人员协作,进行相互校对和反馈。
- 交付物:最终校对完成的翻译文本,确保无误的译文交付给客户。
与客户沟通,明确翻译需求及项目要求,确保翻译结果符合客户期望
- 日常任务:通过邮件或电话与客户沟通,记录客户的具体需求、翻译风格偏好及截止日期。
- 相关部门:与销售或客户服务部门协作,确保客户需求传达准确。
- 交付物:客户需求记录文档,包含翻译项目的详细信息和时间表。
参与翻译项目的计划与管理,制定工作进度表并按时交付成果
- 日常任务:根据项目需求,制定详细的工作计划,分配任务并监控进度,确保按时交付。
- 相关人员:与项目经理及团队成员定期沟通,更新项目进度。
- 交付物:项目进度表及最终翻译文本,确保项目按时完成。
进行专业领域的术语研究,确保翻译过程中的术语一致性和正确性
- 日常任务:查阅专业书籍、数据库及在线资源,建立术语表,确保翻译的一致性与准确性。
- 相关人员:与领域专家或资深翻译人员沟通,确保术语使用的专业性。
- 交付物:更新的术语表,供后续翻译项目参考。
为团队成员提供翻译质量反馈与建议,提升整体翻译质量
- 日常任务:对团队成员的翻译作品进行评审,提供反馈意见,建议改进方向。
- 相关人员:与团队成员进行一对一的反馈会议,讨论翻译技巧和质量提升方法。
- 交付物:反馈记录与建议文档,确保团队翻译质量不断提升。
三、典型工作场景或真实案例举例说明
案例一:国际商务报告翻译
- 背景与任务:某国际公司需要将一份德语撰写的商务报告翻译成中文,以便在中国市场发布。项目要求在一周内完成。
- 操作与步骤:翻译人员首先与客户沟通,明确报告的内容与目标受众。接着,将报告分为几个部分进行逐步翻译,并在翻译过程中查阅相关行业术语,确保专业性。完成初稿后,进行自我校对,并请同事协助校对,确保内容流畅。
- 沟通协调:在翻译过程中,与项目经理保持沟通,定期更新进度,确保按时交付。
- 最终交付成果:最终交付的中文报告经过多次校对,确保无误,并附上翻译过程中的术语表。
案例二:法律文件翻译
- 背景与任务:一家律师事务所需要将一份德文法律合同翻译成中文,以便进行法律审查。
- 操作与步骤:翻译人员仔细阅读合同内容,理解法律条款后进行逐条翻译,确保法律术语准确无误。在翻译过程中,若遇到不确定的术语,及时与法律专家沟通确认,避免翻译错误。完成翻译后,进行详细校对,确保合同条款的合法性与准确性。
- 沟通协调:与律师及项目经理保持密切沟通,随时解答疑问并获取法律方面的指导。
- 最终交付成果:最终中文合同文本与原德文合同对照,确保双方都能理解合同内容。
四、职责衡量方式与绩效考核标准说明
- 翻译质量:通过客户反馈与项目经理评估,评定翻译的准确性与流畅性。优秀翻译需在95%以上的客户满意度。
- 完成时效:按时交付翻译项目,超出预定时间的项目需进行说明,若延误需在合理范围内控制在10%以内。
- 翻译数量:每月翻译的字数需达到一定标准(如8000-10000字),以确保工作效率。
- 团队协作:定期收集团队成员的反馈,评估翻译质量的提升情况,优质表现需体现在团队整体翻译质量的提高上。
五、关键行业或技术术语准确定义
- 翻译质量评估:对翻译文本进行系统评估的过程,通常通过语法、流畅性、术语准确性等多个维度进行综合评判。
- 术语表:一个包含特定行业或领域内专业术语及其翻译的文档,旨在确保翻译过程中的一致性与准确性。
- 交付物:在项目完成后,按照客户要求提供的最终成果文档,包括翻译文本、术语表及其他相关材料。